علم بومی در هواشناسی مملکت!
آیا شما می دانستید “استان” به انگلیسی می شود “Ostan” نمی دانستید! پس از سایت هواشناسی ایران بیاموزید!
این (اینجا ملاحظه کنید) قسمتی از سایت هواشناسی کشورمان است که در بخش هواشناسی مناطق، آیتم ویژه ای(علاوه بر آیتم های سرگرمی) ایجاد کرده که بدرد خارجی ها هم میخورد، چراکه زبان آن انگلیسی طراحی شده است.
بر این اساس از علمای زبان تمنا دارد واژگان بی مفهومی همچون “Province” , “eparchy”, “shire” , “state” , ….را از لغتنامه ها حذف و به جای آنها از واژگان پر مفهومی چون: “Ostan”, “Vellayat” , “Iyalat”, …استفاده کنند
در پایان این دستاورد عظیم در زمینه علم بومی را به دست اندر کاران این عرصه تبریک عرض میکنم
خوب البته در اینکه اون نوشته ها به زبان انگلیسی نیستن که شکی نیست.
اما از نظر من این موضوع دلیل بیسوادی سازندگان سایت نیست. نمیتونیم بگیم که اونها ترجمه ی واژه ی “استان” به انگلیسی رو نمیدونن. برای تایید حرفم کافیه به این لینک یه نگاهی بندازین:
http://www.havairan.com/province/M%C4%81zandar%C4%81n
همونطور که میبینین در این آدرس از کلمه ی صحیح استفاده شده. پس لابد میدونن استان به انگلیسی چی میشه.
اما چرا در خود متن سایت به اون شکل نوشتن؟
از دید من جواب خیلی ساده هست. اونها شاید هدفشون این بود که با رسم الخط انگلیسی بنویسن و هدفشون ارائه ی ترجمه نبوده.
خیلی متشکر
اما دوست عزیز مساله این است که در آدرس دوم چیزی شبیه “شهر”، “شهرستان” و یا “روستا” پیش از اسم ها نوشته نشده است و همه میدانیم که اسم معمولا ترجمه نمیشود و صحیح است.
اما خب، چه لزومی دارد که نام منطقه ای با رسم الخط انگلیسی نوشته شود؟ این را هم اگر پاسخ دهید ممنون می شوم. احساس میکنم شما بیشتر قصد توجیه داشتید.
واقعا هیچ دلیلی نمیبینم! وقتی برای نوشتن اسامی فارسی با خط لاتین روی تابلو های راه ها هیچ قاعده ای وجود نداره و مثلا در ورودی شهر “نور” اسم این شهر به شکل
NOOR
نوشته میشه و در خروجی شهر، همین اسم به
Nur
تغییر میکنه، نمیتونیم برای دلایل استفاده از خط لاتین هم دلیل منطقی پیدا کنیم. @امیرهادی انواری
بابا شما دیگه کی هستید!در مورد انگلیسیش بحث می کنید؟ببینید بالای همون صفحه جستجو رو چطور نوشته!
راستی،به نظر میرسه میخواستن مثل سایت ویکیپدیا که تیتر مطلب رو به زبان اصلی هم می نویسه خواستن همون کار رو انجام بدن!